<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 南山田中行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Ballad of the South Mountain Fields>
<BookPage: 85>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
秋野明，
秋風白，
塘水漻漻蟲嘖嘖。
雲根苔蘚山上石，
冷紅泣露嬌啼色。
荒畦九月稻叉牙，
蟄螢低飛隴逕斜。
石脈水流泉滴沙，
鬼燈如漆點松花。
<End Poem>
<Translation>
THE autumn wilds bright, 
The autumn wind white. 
Pool-water deep and clear, Insects whining. 
Moss on the cloud-roots, Stones on the mountains.
Cold reds weeping dew, Gracefully crying colours.
Fields in the wild, in the ninth month Forks of rice. 
Torpid fireflies flying low, Start across dike-paths.
Water flows from veins of rocks, Springs drip on sand. 
Ghost-fires' lacquer lamps, Shining on pine-flowers.
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE autumn wilds bright, 
The autumn wind white. 
Pool-water deep and clear, insects whining. 
Moss on the cloud-roots, stones on the mountains.
Cold reds weeping dew, gracefully crying colours.

Fields in the wild, in the ninth month forks of rice. 
Torpid firefies flying low, start across dike-paths.
Water flows from veins of rocks, springs drip on sand. 
Ghost-fires' lacquer lamps, shining on pine-flowers.
<End Formatted Translation>